Genesis 1
Text size
Refresh content
Clear cache and reload
AND OR NOT ( ) " " NEAR
Pentateuch Histories Wisdom Major Prophets Minor Prophets
Clear filters ×
Select a verse:
Help

Each line, one complete thought.

Reading Modes

Greek (default)
The Septuagint (LXX) arranged in sense-lines — one complete thought per line.
English
Brenton's English translation of the Septuagint (1844) — shown verse-by-verse beneath the Greek.
Both
Greek and English interleaved, with the English in dimmer italic below the Greek.

To switch modes: tap the Greek or English pill in the layer bar at the top of the screen. Both pills lit shows interleaved Greek + English; either pill alone shows only that layer. The reader prevents turning off the last visible layer (a brief refusal flash signals the click was registered but blocked).

What Is a Sense-Line?

Each line in this edition is a sense-line — one complete thought, the natural unit you would pause on if you read the passage aloud. (In scholarly work these are called atomic thought units, or ATUs.) The Septuagint was composed to be heard, not read silently.

Verse numbers, paragraphs, and punctuation were all added centuries later, and can blur that flow. This edition restores it — breaking the text into sense-lines at the points where the Greek grammar itself begins a new thought.

Navigation

Search (bilingual)

Settings

Greek/English layer toggles live in the layer bar at the top of the screen, not in this Settings panel.

About

Greek text & segmentation: Greek text from CenterBLC's Text-Fabric edition of Rahlfs' Septuagint (1935). Segmentation has two sources: for Genesis and Ruth, the UD_Ancient_Greek-PTNK dependency treebank provides gold-standard hand-annotated colometric structure. For Exodus through Malachi, segmentation is derived by projecting Hebrew clause-atom boundaries from the BHSA treebank through the CATSS Hebrew/Greek parallel alignment onto the Greek text — a substrate-projection method that yields a v1 colometric baseline pending future refinement.

English: Sir Lancelot C. L. Brenton's The Septuagint with Apocrypha: Greek and English (London: Bagster, 1844) — the standard public-domain English translation of the Septuagint.

Method: ATUs derived from Greek grammatical structure using syntax-tree analysis of the UD_Ancient_Greek-PTNK dependency treebank, following the scholarly tradition of colometric formatting for oral delivery.

For more information, see the project on GitHub.

← Back to reading

Septuagint
Select a book
Colometric reading edition · Rahlfs Septuagint + Brenton 1844 English
Loading...